
“Respondeu-lhes Yeshua: Amen, Amen, eu vos digo que antes que Avraham existisse, EU SOU.”
Normalmente algumas pessoas fazem uso deste verso bíblico para dizer que o messias fazia uma alusão ao texto de Êxodo 3:14 e portanto estaria se referindo como sendo o próprio Eterno.
Aqueles que fazem esta alusão na sua grande maioria estão se baseando nas traduções modernas, pois tanto no texto grego quanto no texto hebraico, este fato simplesmente não existe.
Alguns "aramaicistas" de maneira tendenciosa fazem uso do seu conhecimento de aramaico, para tentar provar suas teorias e enganar aqueles que não sabem este idioma.
Hoje neste texto eu quero falar sobre este verso, fazendo uso tanto do grego, quanto do hebraico e do aramaico, para demonstrar que quando se deseja saber a verdade, basta fazer uma pesquisa aprofundada sobre o assunto.
Para começar vamos fazer uso do texto Hebraico e analisarmos o verso de Êxodo 3:14:
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם
A expressão que normalmente se traduz como "eu sou", na verdade em hebraico significa "serei que serei" אהיה אשר אהיה Ehye asher ehye.
Este Ehye é o verbo "ser" na primeira pessoa do singular, na conjugação futuro, portanto não teria lógica de se traduzir como eu sou, mas sim eu serei.
Existem muitas passagens bíblicas que fazem uso deste verbo no futuro, e eu selecionei duas para que você possa comprovar esta pratica.
אהיה לכם לאלהים - Ehye lachem lelohim - Serei para vocês por Deus.
E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus. Jeremias 30:22
אנכי אהיה עמך - Anochi ehye imach -Eu serei contigo
E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo. Deuteronômio 31:23
Quando um israelita queria expressar eu sou, ele diria apenas Eu, pois o verbo ser no presente não existe em Hebraico, como podemos ver nos seguintes exemplos abaixo:
Eu sou Hebreu - Ivri anochi - עברי אנכי
E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. Jonas 1:9
Eu sou Deus todo poderoso - Ani El Shadai - אני אל שדי
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito. Gênesis 17:1
Eu sou José - Ani Yosef - אני יוסף
E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito. Gênesis 45:4
Então nesses textos podemos perceber que traduzir por eu sou seria um grande absurdo.
Agora vamos ao grego.
A expressão hebraica אהיה אשר אהיה Ehye asher ehye em Grego da septuaginta foi traduzida por egó eimí ho on (εγω ειμι ο ων) que em português seria algo próximo de "eu sou o ser" ou "Eu sou aquele que é"
Percebemos que a tradução grega, não respeitou o verbo (Ehye) ao qual vemos nos textos hebraicos e fez uma espécie de tradução livre.
Veja alguns exemplos do uso do termo Eu sou em grego:
Eu sou Deus todo poderoso - Ego eimi ho theos ton - εγω ειμι ο θεος σου
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito. Gênesis 17:1
Eu sou José - Ego eimi IÔSÊPH - εγω ειμι ιωσηφ
E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Mais exemplos:
EGÔ EIMI Ê AMPELOS que significa eu sou a videira.
EGÔ EIMI O ARTOS que significa eu sou o pão.
EGÔ EIMI O KHRISTOS que significa eu sou o Cristo.
Agora vamos ver alguns exemplos do verbo ser no futuro em Grego:
Serei para vocês por pai - Esomai autos eis patera - εσομαι αυτω εις πατερα
E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai. 1 Crônicas 28:6
Esomai tō lalounti barbaros - Serei para quem falo um bárbaro - εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος
Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim. 1 Coríntios 14:11
Não serei um nescio - ouk esomai aphron - ouk εσομαι αφρων
Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve. 2 Coríntios 12:6
Então percebemos que Esomai é a palavra correta para uma tradução da palavra Hebraica Ehye,mas o texto grego em Êxodo decidiu traduzir de maneira diferente não respeitando a lógica do idioma Hebraico.
Mas agora vamos ver o texto aonde Jesus fala “eu sou”, e fazer uma simples observação no grego.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. João 8:58 (Almeida corrigida e revisada fiel)
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
João 8:58 ( Textus receptus)
EIPEN AUTOIS IÊSOUS AMÊN AMÊN LEGÔ UMIN PRIN ABRAAM GENESTHAI EGÔ EIMI
João 8:58 ( Transliteração do grego)
Nesta declaração do messias temos apenas escrito EGÔ EIMI, não temos, portanto nem a referencia a expressão HO ON, que existe na septuaginta grega, nem a palavra correta para o verbo ser no futuro esomai, Portanto qualquer associação ao fato ocorrido no êxodo seria apenas uma falácia.
Caso o messias estivesse querendo fazer uma alusão direta ao fato ocorrido com Moises, ele poderia ter citado o próprio Moises, e não precisava ter falado de Abraão, e teria usado a mesma expressão que existe no texto grego na passagem de êxodo, e não foi isto que ele fez, mas sim dizer que ele existia antes da existência de Abraão, e nada mais que isso.
Então eu pergunto baseado em qual texto se usa para afirmar que o messias estava falando ou se comparando ao próprio Deus?
Enquanto alguém tenta explicar isto, vamos continuar agora vendo no aramaico, que ultimamente tem sido a "nova descoberta" daqueles que se dizem "experts" nos "originais bíblicos" hehe.
Assim como acabamos de ver no Hebraico e no Grego, o aramaico tbm possui uma palavra equivalente ao termo hebraico Ehye e outra para designar o verbo ser no presente.
Mas a maioria dos "aramaicistas" prefere omitir este fato e tentar iludir as pessoas ensinando de maneira equivocada.
Normalmente se diz que o termo equivalente de Ehye é “Ena Na”, mas isso não é verdade, pois “Ena Na” é usado da mesma maneira que usamos no grego e no Hebraico o verbo ser no presente, mas vamos aos exemplos.
Eu sou o pão da vida - ennā nā laḥmā dəḥayyē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ
Eu sou o pão da vida. João 6:48
Eu sou Santo - ennā qaddīš nā -ܐܶܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ
Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.1 Pedro 1:16
Sou escravo de Jesus - assīrā ennā dəyešū - ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios; Efésios 3:1
Eu sou o menor dos apostolos - ennā nā gēr zəūrhūn dašlīḥē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus. 1 Coríntios 15:
Podemos perceber nestes exemplos acima que "ena na", não significa em hipótese alguma o mesmo que Ehye no Hebraico, mas então qual palavra podemos usar no aramaico?
Veja abaixo os exemplos:
Eu serei para você Deus - wehwē leh ălāhā - ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ
Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.Apocalipse 21:7
E serei seu Deus - wehwē ălāhhūn - ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ
“E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo. “
Podemos perceber nesses exemplos acima que em nenhum momento seja no aramaico, no hebraico ou grego, se pode afirmar que ao falar com fariseus, o messias esta tentando fazer qualquer tipo de alusão ao Ehye, e, portanto fica bem claro, que as inúmeras tentativas de dizer que o messias seria o proprio Deus, são apenas falacias de pessoas que nada sabem, ou que não querem saber a verdade.
Termino aqui dizendo a mesma frase que digo muitas vezes, estudem mais idiomas semíticos, busquem estudar mais e não acreditem em qualquer pessoa que se diz, “expert” pois a maioria dos religiosos acaba omitindo fatos, para favorecer sua crença, e assim levar milhares de pessoas ao engano.
Um abraço e bons estudos para todos.
Eduardo e. da silva
Normalmente algumas pessoas fazem uso deste verso bíblico para dizer que o messias fazia uma alusão ao texto de Êxodo 3:14 e portanto estaria se referindo como sendo o próprio Eterno.
Aqueles que fazem esta alusão na sua grande maioria estão se baseando nas traduções modernas, pois tanto no texto grego quanto no texto hebraico, este fato simplesmente não existe.
Alguns "aramaicistas" de maneira tendenciosa fazem uso do seu conhecimento de aramaico, para tentar provar suas teorias e enganar aqueles que não sabem este idioma.
Hoje neste texto eu quero falar sobre este verso, fazendo uso tanto do grego, quanto do hebraico e do aramaico, para demonstrar que quando se deseja saber a verdade, basta fazer uma pesquisa aprofundada sobre o assunto.
Para começar vamos fazer uso do texto Hebraico e analisarmos o verso de Êxodo 3:14:
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם
A expressão que normalmente se traduz como "eu sou", na verdade em hebraico significa "serei que serei" אהיה אשר אהיה Ehye asher ehye.
Este Ehye é o verbo "ser" na primeira pessoa do singular, na conjugação futuro, portanto não teria lógica de se traduzir como eu sou, mas sim eu serei.
Existem muitas passagens bíblicas que fazem uso deste verbo no futuro, e eu selecionei duas para que você possa comprovar esta pratica.
אהיה לכם לאלהים - Ehye lachem lelohim - Serei para vocês por Deus.
E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus. Jeremias 30:22
אנכי אהיה עמך - Anochi ehye imach -Eu serei contigo
E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo. Deuteronômio 31:23
Quando um israelita queria expressar eu sou, ele diria apenas Eu, pois o verbo ser no presente não existe em Hebraico, como podemos ver nos seguintes exemplos abaixo:
Eu sou Hebreu - Ivri anochi - עברי אנכי
E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. Jonas 1:9
Eu sou Deus todo poderoso - Ani El Shadai - אני אל שדי
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito. Gênesis 17:1
Eu sou José - Ani Yosef - אני יוסף
E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito. Gênesis 45:4
Então nesses textos podemos perceber que traduzir por eu sou seria um grande absurdo.
Agora vamos ao grego.
A expressão hebraica אהיה אשר אהיה Ehye asher ehye em Grego da septuaginta foi traduzida por egó eimí ho on (εγω ειμι ο ων) que em português seria algo próximo de "eu sou o ser" ou "Eu sou aquele que é"
Percebemos que a tradução grega, não respeitou o verbo (Ehye) ao qual vemos nos textos hebraicos e fez uma espécie de tradução livre.
Veja alguns exemplos do uso do termo Eu sou em grego:
Eu sou Deus todo poderoso - Ego eimi ho theos ton - εγω ειμι ο θεος σου
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito. Gênesis 17:1
Eu sou José - Ego eimi IÔSÊPH - εγω ειμι ιωσηφ
E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Mais exemplos:
EGÔ EIMI Ê AMPELOS que significa eu sou a videira.
EGÔ EIMI O ARTOS que significa eu sou o pão.
EGÔ EIMI O KHRISTOS que significa eu sou o Cristo.
Agora vamos ver alguns exemplos do verbo ser no futuro em Grego:
Serei para vocês por pai - Esomai autos eis patera - εσομαι αυτω εις πατερα
E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai. 1 Crônicas 28:6
Esomai tō lalounti barbaros - Serei para quem falo um bárbaro - εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος
Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim. 1 Coríntios 14:11
Não serei um nescio - ouk esomai aphron - ouk εσομαι αφρων
Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve. 2 Coríntios 12:6
Então percebemos que Esomai é a palavra correta para uma tradução da palavra Hebraica Ehye,mas o texto grego em Êxodo decidiu traduzir de maneira diferente não respeitando a lógica do idioma Hebraico.
Mas agora vamos ver o texto aonde Jesus fala “eu sou”, e fazer uma simples observação no grego.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. João 8:58 (Almeida corrigida e revisada fiel)
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
João 8:58 ( Textus receptus)
EIPEN AUTOIS IÊSOUS AMÊN AMÊN LEGÔ UMIN PRIN ABRAAM GENESTHAI EGÔ EIMI
João 8:58 ( Transliteração do grego)
Nesta declaração do messias temos apenas escrito EGÔ EIMI, não temos, portanto nem a referencia a expressão HO ON, que existe na septuaginta grega, nem a palavra correta para o verbo ser no futuro esomai, Portanto qualquer associação ao fato ocorrido no êxodo seria apenas uma falácia.
Caso o messias estivesse querendo fazer uma alusão direta ao fato ocorrido com Moises, ele poderia ter citado o próprio Moises, e não precisava ter falado de Abraão, e teria usado a mesma expressão que existe no texto grego na passagem de êxodo, e não foi isto que ele fez, mas sim dizer que ele existia antes da existência de Abraão, e nada mais que isso.
Então eu pergunto baseado em qual texto se usa para afirmar que o messias estava falando ou se comparando ao próprio Deus?
Enquanto alguém tenta explicar isto, vamos continuar agora vendo no aramaico, que ultimamente tem sido a "nova descoberta" daqueles que se dizem "experts" nos "originais bíblicos" hehe.
Assim como acabamos de ver no Hebraico e no Grego, o aramaico tbm possui uma palavra equivalente ao termo hebraico Ehye e outra para designar o verbo ser no presente.
Mas a maioria dos "aramaicistas" prefere omitir este fato e tentar iludir as pessoas ensinando de maneira equivocada.
Normalmente se diz que o termo equivalente de Ehye é “Ena Na”, mas isso não é verdade, pois “Ena Na” é usado da mesma maneira que usamos no grego e no Hebraico o verbo ser no presente, mas vamos aos exemplos.
Eu sou o pão da vida - ennā nā laḥmā dəḥayyē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ
Eu sou o pão da vida. João 6:48
Eu sou Santo - ennā qaddīš nā -ܐܶܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ
Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.1 Pedro 1:16
Sou escravo de Jesus - assīrā ennā dəyešū - ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios; Efésios 3:1
Eu sou o menor dos apostolos - ennā nā gēr zəūrhūn dašlīḥē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus. 1 Coríntios 15:
Podemos perceber nestes exemplos acima que "ena na", não significa em hipótese alguma o mesmo que Ehye no Hebraico, mas então qual palavra podemos usar no aramaico?
Veja abaixo os exemplos:
Eu serei para você Deus - wehwē leh ălāhā - ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ
Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.Apocalipse 21:7
E serei seu Deus - wehwē ălāhhūn - ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ
“E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo. “
Podemos perceber nesses exemplos acima que em nenhum momento seja no aramaico, no hebraico ou grego, se pode afirmar que ao falar com fariseus, o messias esta tentando fazer qualquer tipo de alusão ao Ehye, e, portanto fica bem claro, que as inúmeras tentativas de dizer que o messias seria o proprio Deus, são apenas falacias de pessoas que nada sabem, ou que não querem saber a verdade.
Termino aqui dizendo a mesma frase que digo muitas vezes, estudem mais idiomas semíticos, busquem estudar mais e não acreditem em qualquer pessoa que se diz, “expert” pois a maioria dos religiosos acaba omitindo fatos, para favorecer sua crença, e assim levar milhares de pessoas ao engano.
Um abraço e bons estudos para todos.
Eduardo e. da silva
No hay comentarios.:
Publicar un comentario